- Bom conhecimento da língua-alvo; [Não, você não leu errado. Paulo Rónai disse mesmo língua-alvo! Pense nisso antes de ostentar o seu TOEFL, mesmo sem nunca ter aberto um dicionário de regência verbal ou nominal.]
- Bom conhecimento da língua fonte;
- Bom senso;
- Boa cultura geral;
- Senso de observação;
- Humildade unida à consciência do próprio valor;
- Paciência;
- Gosto pelo estudo;
- Espírito associativo.
quarta-feira, 19 de março de 2014
Requisitos do bom tradutor, segundo Paulo Rónai
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Já fiz algumas traduções e o resultado positivo foi mais em razão do domínio da língua-alvo do que da língua fonte...
O parco conhecimento da nossa língua portuguesa é, também, responsável pelo sofrível aproveitamento de grande parte dos alunos de línguas estrangeiras, que "rasgam dinheiro" ao não oferecerem como pré-requisito o mínimo domínio da língua mãe.
Postar um comentário