quarta-feira, 19 de março de 2014

Requisitos do bom tradutor, segundo Paulo Rónai


Enumerando afinal os requisitos do bom tradutor, vou dizê-los, por ordem de importância:
  1. Bom conhecimento da língua-alvo; [Não, você não leu errado. Paulo Rónai disse mesmo língua-alvo! Pense nisso antes de ostentar o seu TOEFL, mesmo sem nunca ter aberto um dicionário de regência verbal ou nominal.]
  2. Bom conhecimento da língua fonte;
  3. Bom senso;
  4. Boa cultura geral;
  5. Senso de observação;
  6. Humildade unida à consciência do próprio valor;
  7. Paciência;
  8. Gosto pelo estudo;
  9. Espírito associativo.
Paulo Rónai, “Problemas Gerais da Tradução”. In: Waldivia Marchiori Portinho (org.), A Tradução Técnica e seus Problemas. São Paulo, Editora Álamo, 1983, p. 14.

Um comentário:

Abel Sidney disse...

Já fiz algumas traduções e o resultado positivo foi mais em razão do domínio da língua-alvo do que da língua fonte...

O parco conhecimento da nossa língua portuguesa é, também, responsável pelo sofrível aproveitamento de grande parte dos alunos de línguas estrangeiras, que "rasgam dinheiro" ao não oferecerem como pré-requisito o mínimo domínio da língua mãe.